Автор: John Todhunter
Перевод и комментарии: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.
Баньши | The Banshee (1888) |
Зеленый, в руках колдовских Пеннобородого моря Остров древней волшбы, Остров печали Простерся в чарах и грезах; Там, над потоком Шаннон, В призрачном свете лунном Призрак-Эрин сидит. Вековечная скорбь, От стона ее волшебные травы Временами, вскинув главу, А порою — когда луна Струны безумные вторят ее причитанью И фении внемлют, и хмурые тени ее неуёмных героев, И внемлют народы в пустом и трепещущем времени ночи, Довольно, не плачь, одинокая матерь скитальцев, не плачь! |
Green, in the wizard arms Of the foam-bearded Atlantic, An isle of old enchantment, A melancholy isle, Enchanted and dreaming lies: And there, by Shannon’s flowing, In the moonlight, spectre-thin, The spectre Erin sits. An aged desolation, And at her keene the fairy-grass Sometimes she lifts her head, And sometimes, when the moon She keenes, and the strings of her wild harp shiver And the Fianna hear, and the ghost of her cloudy hovering heroes; And the nations hear in the void and quaking time of night, Wail no more, lonely one, mother of exiles, wail no more, |
Перевод с англ. Анны Блейз