Ату (Старшие арканы Таро): мнемонические стихи
Автор: Алистер Кроули (с)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: Алистер Кроули, «Книга Тота»
Алеф (Дурак, Ату 0)
Истина, смех, вожделенье: Святого Безумца Вино!
Раздралась завеса! В безумии нам просветленье дано.
Truth, laughter, lust: Wine’s Holy Fool! Veil rent,
Lewd madness is sublime enlightenment.
Бет (Маг, Ату I)
Ткет паутину иллюзий Премудрости Слово:
Вторят себе Бесконечности снова и снова.
The Word of Wisdom weaves the web of lies,
Weds irreducible Infinities
Гимел (Жрица, Ату II)
Подруга, невеста Пана, мать и лунная дева,
Ангел-Хранитель Божий для всех, кто покинул чрево.
Mother, moon-maiden, playmate, bride of Pan;
God’s Angel-Minister to every man.
Далет (Императрица, Ату III)
О, Красота, свои владенья нам яви!
Превыше мысли истина — в Любви!
Beauty, display thine Empire! Truth above
Thought’s reach: the wholeness of the world is Love.
Цадди (Император, Ату IV)
Великий Царь, Владыка и Родитель,
Да славится Весенний Повелитель!
Sire and inceptor, Emperor and King
Of all things mortal, hail Him lord of Spring!
Вав (Иерофант, Ату V)
Ты, что хранишь от Великих Мистерий ключи,
Каждому в меру нужды его мудрость вручи!
Wisdom to each apportioned to his want
By modes of Light, shed forth, great Hierophant!
Зайин (Влюбленные, Ату VI)
Двое Влюбленных, бессмертных детей-близнецов,
Свет Пониманья несут — утешенье без слов.
To each his Understanding sooth discovers
Wordless: your mode, immortal Twins and Lovers!
Хет (Колесница, Ату VII)
Восторг и жизнь, Вино и Кровь струится:
Святой Грааль несет чрез воды Колесница.
Behold, the Chariot! Through the water floods
The Sangraal, life and rapture, Wine’s and Blood’s!
Ламед (Исправление, Ату VIII)
В каждом движении — ритма биенье:
Танец неистовый — путь Исправленья.
Adjustment! Rhythm writhes through every act.
Wild is the dance; its balance is exact.
Йод (Отшельник, Ату IX)
В замысле змея — тайное тайных, знак неизвестный:
Чистая Дева, Отшельник в дороге, Страж бессловесный.
Most secret seed of all Life’s serpent plan,
Virgin, the Hermit goes, dumb Guardian.
Каф (Колесо Фортуны, Ату X)
Круговорот Судьбы триада сил
Вращает на недвижимой оси.
Sped by its energies triune, the Wheel
Of Fortune spins: its Axle’s immobile.
Тет (Вожделение, Ату XI)
Богов рождает Змеелев! О, Бабалон
Ты — наша Госпожа, а Зверь — твой трон.
The Lion-Serpent begets Gods! Thy throne
The rampant Beast, our Lady Babalon!
Мем (Повешенный, Ату XII)
Вечным Светильником Бездны, разверстой от века до века,
Чрево Морей озаряет огонь Божества-Человека.
In Mother-Deeps of Ocean the God-Man
Hangs, Lamp of the Abyss Aeonian.
Нун (Смерть, Ату XIII)
Змей, Скорпион, Орел! Уносит нас
От Жизни Смерть — в Экстаз, в Экстаз, в Экстаз.
Eagle, and Snake, and Scorpion! The Dance
Of Death whirls Life from Trance to Trance to Trance.
Самех (Искусство, Ату XIV)
Solve, coagula! Ты создал V.I.T.R.I.O.L.:
Тинктуру, Эликсир и Камень ты обрел.
O Solve, coagula! By V.I.T.R.I.O.L. shewn,
The Tincture, the Elixir, and the Stone.
Айин (Дьявол, Ату XV)
Ио Пан! В безумстве страсти пляшет Бог —
Парящий на высотах Козерог.
Io Pan! upon the summits the God-goat
Leaps in wild lust of ecstasy afloat.
Пе (Башня, Ату XVI)
Прозрей, о Сокол! Пой, Беллона, песнь свою!
Твой клич — как гром миров, сошедшихся в бою!
Bellona, scream! Unhood the Hawks!
The roar Of Universes crashing into War.
Хе (Звезда, Ату XVII)
О, Нут! Тебе подвластны все миры,
И все в них — только часть Твоей игры!
Nuit, our Lady of the Stars! Event
Is all Thy play, sublime Experiment!
Коф (Луна, Ату XVIII)
Луна — царица ведьм! Но храбрый Скарабей
Несет грядущий день через поток скорбей.
Witch-moon, upon thy beck of blood afloat
The Midnight Beetle’s brave prophetic Boat!
Реш (Солнце, Ату XIX)
О, Солнце, наш Отец! Освящены тобой
Навеки Жизнь и Свет, Свобода и Любовь!
The Sun, our Father! Soul of Life and Light,
Love and play freely, sacred in Thy sight!
Шин (Эон, Ату XX)
Эон-Ребенок, двуединый плод
Нут и Хадита, Ра-Хор-Хут грядет!
Nuit, Hadit, Ra-Hoor-Khuit! The Aeon
Of the Twin Child! Exult, o Empyrean!
Тав (Вселенная, Ату XXI)
Ничто превратилось во Все, постигая пределы
Свои же — Вселенная Пана прекрасна всецело.
Naught becomes All to realise the span
Of naught, O perfect Universe of Pan.
Aleister Crowley (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.