«О Жизни Жизнь! любовью пламенеет…» (отрывок из драмы «Прометей освобожденный»). Перси Биши Шелли

«О Жизни Жизнь! любовью пламенеет…» (отрывок из драмы «Прометей освобожденный»)
Автор: Перси Биши Шелли
Перевод: Анна Блейз (с)

О, Жизни Жизнь! любовью пламенеет
От жарких уст дыхание твое;
И воздух пред улыбкою твоею
Лучится зноем; так сокрой ее
В тенетах взора светлого, любому
Несущего блаженную истому.

О, Света Сын! бессильны облаченья:
Твой стан огнем сияет сквозь покров;
Так луч зари, презревший заточенье,
Пронзает темный полог облаков;
И озаряет дивный ореол
Тебя везде, куда бы ты ни шел.

Есть и другие, и они прекрасны;
Но голос твой так нежен и глубок,
Что меркнет все пред ним; волною властной
Тебя объемлет он; незримый бог,
Ты скрыт от глаз, но пред тобою каждый —
И я, как все! — томится вечной жаждой.

О, Свет Земли! ночная мгла робеет,
Пред заревом твоим, и день грядет;
На крыльях ветра в поднебесье реет
Избранник твой, покуда не падет —
Как я! — к твоим ногам, в ошеломленье,
Без сил, без жизни, но — без сожаленья!

Оригинал

Life of Life, thy lips enkindle
With their love the breath between them;
And thy smiles before they dwindle
Make the cold air fire; then screen them
In those looks, where whoso gazes
Faints, entangled in their mazes.

Child of Light! thy limbs are burning
Through the vest which seems to hide them;
As the radiant lines of morning
Through the clouds, ere they divide them;
And this atmosphere divinest
Shrouds thee wheresoe’er thou shinest.

Fair are others; none beholds thee,
But thy voice sounds low and tender
Like the fairest, for it folds thee
From the sight, that liquid splendour,
And all feel, yet see thee never,
As I feel now, lost forever!

Lamp of Earth! where’er thou movest
Its dim shapes are clad with brightness,
And the souls of whom thou lovest
Walk upon the winds with lightness,
Till they fall, as I am falling,
Dizzy, lost, yet unbewailing!

«О Жизни Жизнь! любовью пламенеет…» (отрывок из драмы «Прометей освобожденный»)
Автор: Перси Биши Шелли
Перевод: Анна Блейз (с)
К оглавлению

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.