Andrew D. Chumbley (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.
В Зеркале Грезы, обвитом змеей, кусающей собственный хвост,
В оракуле вещих видений, божественных и преисподних,
Я Вечность узрел в круговом ее танце, которому имя — «Природа».
Фигуры его означали священные мифы людские,
И я танцевал в этом круге бессмертья со всеми,
Кому поклоняются люди от века до века, —
Со всеми богами, которых мы, смертные, чтим.
Да, я касался их и зрел воочью
На тайных встречах, полных сладострастья!
Да, я плясал в запретных безднах ночи
В блаженном сонме Ведовского Братства!
И в пламенном сердце духа,
В огне средоточья круга —
Том первом Огне, что вспыхнул
Перед глазами Стражей, —
Узрел я свой Истинный Лик,
И древней волшбой земли
И неба древней волшбой
Провел он меня за собой
Сквозь пламя того Огня,
А после нарек меня
И принял святую клятву,
И тут я себя постиг:
В искусстве таинств Саббата
Учитель и ученик.
Итак, я лицезрел Высокий Шабаш Веков — прообраз всех премудростей и обычаев того магического искусства, стезя которого — облагороженное Колдовство, преображающее нашу смертную оболочку в живую истину всей целокупности нашего «Я».
Этот Ведовской Шабаш, небесный и подземный, сводит воедино в земном Кругу Искусства всё то, что пребывает и вне времен, но и в вечном Сейчас. Теперь мы понимаем, что в наших святых обрядах и мистериях посвящения заключены глубочайшие тайны всей Магии; и, чествуя эти тайны, мы сами станем их воплощением — воплощением Первозданной Волшбы.
Перевод с англ. Анны Блейз