Andrew D. Chumbley (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.
Это тебе, о Сет[1],
Даймон, плоть от плоти Света! Добрый мой магистеллий[2],
снова пришел твой час — час оплести и насквозь пронизать заклятьем Кхалара эту граммарию[3] слов от Зода до А[4];
о да! час изречь заклинанья, что неподвластны смертным!
О Сет! Восстань и воспомни!
Вспомни завет, древле начертанный красным во прахе Земли!
Лающим псом и лунным лучом, лампадой, шестом и стоячим камнем вас заклинаю: долу сойдите, о звездные выси небес, в Каинов омут, наполненный древней росою!
Сойдите, обвейте кровь змеиным кольцом; сойдите, да сменит время старую шкуру; сойдя, обойдите кругом Авелев труп; сломите ныне судьбу, что назначена смертным!
Ныне виденья вчерашнего дня и грядущего дня сошлись в сегодняшнем дне.
Ныне открылись врата Кривого пути, ибо эта тропа пребудет во веки и веки!
О Сет! Восстань и воспомни,
дабы твой соименник родился на свет — Человек, плоть от плоти Света!
Перевод с англ. Анны Блейз
[1] Sethos, имя даймона-покровителя «Азоэтии». — Здесь и далее примечания переводчика.
[2] Magistellus, «маленький хозяин»: в ведовской традиции — фамильяр, то есть дух, помогающий ведьме или колдуну в магической работе.
[3] Англ. Grammary, букв. «грамматика», старинный вариант термина «гримуар».
[4] Т.е., «обратную азбуку»: «зод» — традиционное произношение буквы Ceph (Z), последней в енохианском алфавите.