Двойное видение Майкла Робартса (III). Уильям Батлер Йейтс

Двойное видение Майкла Робартса (III)
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод, комментарии: Анна Блейз (с)

Гюстав Моро, "Елена у Скейских ворот"
Гюстав Моро, «Елена у Скейских ворот»

О, я узнал, узнал ее! Она —
Та дева из беспамятного сна,
Что тает поутру,
Едва глаза протру,

Но, тая, в жилы льет безумства сок,
Что гонит сердце вскачь и бьет в висок,
Как будто мне предстал
Гомеров Идеал —

Та, для кого горящий град — пустяк:
Вот так душа блажит, пойдя врастяг
Меж полною луной
И темною, дневной;

И серость пресных мыслей и личин
Вскипает пеной западных пучин.
И к камню я приник,
И горестный мой крик 

Сложился в песнь: душа теперь сполна
За все незнанье вознаграждена
Среди руин, где встарь
Был Кормаков алтарь.

Оригинал

I knew that I had seen, had seen at last
That girl my unremembering nights hold fast
Or else my dreams that fly
If I should rub an eye,

And yet in flying fling into my meat
A crazy juice that makes the pulses beat
As though I had been undone
By Homer’s Paragon

Who never gave the burning town a thought;
To such a pitch of folly I am brought,
Being caught between the pull
Of the dark moon and the full,

The commonness of thought and images
That have the frenzy of our western seas.
Thereon I made my moan,
And after kissed a stone,

And after that arranged it in a song
Seeing that I, ignorant for So long,
Had been rewarded thus
In Cormac’s ruined house.

Двойное видение Майкла Робартса (I)

Двойное видение Майкла Робартса (II)

Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)

К оглавлению

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.