Двойное видение Майкла Робартса (III)
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Перевод, комментарии: Анна Блейз (с)

О, я узнал, узнал ее! Она —
Та дева из беспамятного сна,
Что тает поутру,
Едва глаза протру,
Но, тая, в жилы льет безумства сок,
Что гонит сердце вскачь и бьет в висок,
Как будто мне предстал
Гомеров Идеал —
Та, для кого горящий град — пустяк:
Вот так душа блажит, пойдя врастяг
Меж полною луной
И темною, дневной;
И серость пресных мыслей и личин
Вскипает пеной западных пучин.
И к камню я приник,
И горестный мой крик
Сложился в песнь: душа теперь сполна
За все незнанье вознаграждена
Среди руин, где встарь
Был Кормаков алтарь.
Двойное видение Майкла Робартса (I)
Двойное видение Майкла Робартса (II)
Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.