Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.
Кровь и луна (II) | Blood and the Moon (II) |
В Александрии маяк был, и в Вавилоне стоял Образ подвижных небес, лунных и солнечных троп корабельный журнал; Были и башни у Шелли — венценосные силы ума, как он их назвал. Слушайте все: эта башня — собственный символ мой, Свифт, в исступленье незрячем бия себя в грудь, как пророк, Бёрк, устремившийся выше, сказал: государство растет А богоизбранный Беркли, увидевший сонмище грез Saeva indignatio и поденщика труд, Перевод с английского |
Alexandria’s was a beacon tower, and Babylon’s An image of the moving heavens, a log-book of the sun’s journey and the moon’s; And Shelley had his towers, thought’s crowned powers he called them once. I declare this tower is my symbol; I declare Swift beating on his breast in sibylline frenzy blind And haughtier-headed Burke that proved the State a tree, And God-appointed Berkeley that proved all things a dream, Saeva Indignatio and the labourer’s hire, |