Andrew D. Chumbley (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.
Я сплю и вижу «Я», первое желанье и экстаз.
Я — каждая Альфа и Омега: Квинтэссенция; Азот.
Proto-Eos-Mii[1]:
Я — свидетель зари своего же Света.
ALOGOS[2]: Слово Безмолвия, начертанное и изреченное.
Парадокс, воплощенный в Художнике как первозданном Духе Магии.
AZOThOS[3]: Альфа и Омега Zoa-Azoa[4].
Мертвый, но вкушающий сладость Жизни Внешней, той, что за порогом смертности; грезящий о Жизни-которой-Нет.
ACHRONOS[5]: Вечность, пролетевшая за миг.
Время, идущее как во сне; ритм, то сжимающий, то расширяющий соположенье Эона и Мига в непрерывном Сейчас.
Искусством чар и ворожбы открой врата: пусть явят взору Тех, кого скрывают звезды. Войной и пиром собственного «Я» воспой Их страсть!
Вкушайте вина небес, сладкие и тайные, — океан ихора[6], пролившийся из разбитых идолов богов и полубогов. Пейте с моими сатирами и обнимайте суккубов, рожденных вашим желаньем; обмирайте от блаженства в зареве страстного жара, вздымающемся над лилейным полем ночи. Но не дайте себя одолеть! Не падите! Не утомляйтесь от наслаждений, но продолжайте искать вечно-девственных радостей, таящихся под покрывалом Медузы.
Пляшите, веселитесь средь цветов!
За мною! Воспылала ваша кожа
Павлиньей радугой! Сверкают ваши очи
Тем черным пламенем, что блещет в сердце бури!
Ибо таково Великолепие Бесконечности, запечатленное в образах и изваяниях «Я».
Инвокация «Я»
Я — АЗОЭТИЯ.
Alogos vel Zraa[7]. Пан Атанатос[8].
Сфинкс для всего, что есть.
Порожденное вечным экстазом
вездесущее звездное пламя,
форма форм и единый дух,
источник всего колдовства.
Воплощенное «Я» —
явь и сущность живого Слова,
средоточье земли и единое солнце небес.
Это тело мое — аватар Бесконечного «Я»,
книга жизни и книга смерти,
святилище всех богов, гримуар единственных истин.
Я под маскою скрыт —
безмолвный и черный бог, дева и гермафродит.
Я — непостижная суть:
Эфир своего же «Я», что во сне обрело совершенство,
одинокий скитальческий путь и солнечный луч, расщепленный призмой ума.
Неведомо Имя мое:
невыразимая тайна, не подвластная слову.
Безудержна Воля моя:
вечна и молниеносна в своем исполненье.
Ненасытно Желанье мое:
неугасимый пожар, пожирающий все, что Возможно.
Нет преступлений, иначе как перед «Я»:
Надлежит претерпеть все на свете.
Ибо Я есмь Царство многих Царей,
поле битвы и брачное ложе,
империя чувств,
храм моих наслаждений: «Сейчас».
Многоликое племя Магического Тела: Пан Атанатос
Перевод с англ. Анны Блейз
[1] Искаж. др.-греч. «Мой предрассветный час».
[2] Др.-греч. «бессловесный».
[3] Др.-греч. букв. «безжизненный», но и Азот как алхимическая квинтэссенция и суть всей жизни.
[4] Др.-греч. «жизнь-нежизнь».
[5] Др.-греч. «вневременный».
[6] Ихор — в древнегреческой мифологии нетленная золотисто-прозрачная кровь богов, поддерживающая в них вечную жизнь, подобно амброзии и нектару, но для смертных губительная, как смертельный яд.
[7] В приблизительном переводе — «Бессловесный или Семя». «Зро» (Zraa или Zro) — оккультное название универсальной, но существующей во множестве форм магической субстанции/силы; произведено от др.-евр. ZRO— «сеять, размножаться» или «сперма, семя».
[8] Др.-греч. «Бессмертный Пан», где Пан (от др.-греч. pan— «всё») понимается как олицетворение всего сущего в природе.