Фенрис Освобожденный

Michaela Macha (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

 

Фенрис:

— Висел ты на Древе лишь девять ночей
По собственной воле, ты, ас вероломный!
Я же томлюсь в жестоких оковах
До скончанья веков не по воле своей.

Один:

— Не должно тебе бродить на свободе:
Ты голодней, чем Гери и Фреки,
Ты ненасытней воронов смерти,
Вот почему тебя мы связали.

Фенрис:

— Неужто во всей Девятке миров
Сыну волчицы не сыщется места?
Худший из вас — Тюр вероломный:
Кормил и растил меня, был как отец мне!

Все вы в тот день чести лишились:
Я был сильнее, вы взяли коварством,
Хитрой волшбою — трусов оружьем!
Тюр, ты заплатишь, клятвопреступник!

Вечной враждою вам я обязан.
Вырос мой голод в неволе стократно,
Не утолят его Девять миров:
Чтоб накормить меня, этого мало.

Один:

— Против тебя я выйду на бой,
Хоть и известен вирд мой от века:
Паду я в бою, и со мною — все те,
Чьи жизни забрал я, чтоб выжила Жизнь.

Горькою жертвой я мудрость купил,
Отсрочил я рок на многие дни,
Надежду разжег я в сердцах живых,
Лишь для себя не оставил надежд.

Выживут двое, укрывшись в лесу.
Недолго тебе победу вкушать:
Видар, мой сын, разорвет тебе пасть,
И станет владыкой нового мира.

Иди же, покончим с давней враждой,
Положим конец ей! Мы ждали века:
Мы были с тобою стары, как мир,
Когда были млады еще Девять миров.

 

Перевод с англ.: Анна Блейз