Северное язычество: руны/Рейвен Кальдера/Гимн для Праздника свечей: современная руническая поэма
Рейвен Кальдера
Гимн для Праздника свечей: современная руническая поэма

Raven Kaldera (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Одну свечу зажжем за стада
И обилье для всей земли,
Одну — за здоровье и силу, одну —
Чтобы ноги не подвели.
Одну свечу — чтоб услышали мы,
Если боги окликнут нас,
Одну — за открытый путь и одну —
Чтобы правды огонь не угас.

Одну свечу — за дары друзей,
И одну — за факел во тьме,
И еще по одной — за дождь, и за долг,
И на память о долгой зиме.
Одну свечу — за плоды трудов,
И одну — за тисовый прут,
Одну — за тех, что хранят времена,
И за тех, что нас берегут.

Одну свечу — за солнце побед,
Одну — за волю бойца,
Одну свечу — за высь без границ,
Одну — за даль без конца,
Одну свечу — за друзей и родных,
Одну — за реку зажжем,
И еще по одной — за жертву любви
За светлый день и за дом.

Одну свечу — за наших отцов
И за всех, кто в могиле спит,
Одну — за дуб, и одну — за нить,
Которой наш мир обвит.
Одну — за песню и дар певца,
Одну — за полет стрелы,
Одну свечу — за прощальный костер:
Да будут тени светлы.

Во имя всего, что дается нам,
Во имя всего, что даем,
Во имя всего, что от нас ушло,
Во имя всего, чем живем,
Во имя всего, что взывает к нам,
Зажжем мы огни даров:
За чашу — один, и за камень — один,
И один — за Древо Миров,
Один — за Древо Миров.
 

Перевод с англ. Анны Блейз

назад