Поэзия/Эзра Паунд/Алхимик (заклинание для трансмутации металлов)
Эзра Паунд
Алхимик (заклинание для трансмутации металлов)

Автор: Ezra Pound
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.


Сайль де Клостра, Аэлис, Азалаис
В свеченье дерев прозрачном,
Меж лиственниц рая плывущие
Ясными голосами,
Сайль де Клостра, Аэлис, Азалаис
Раймона, Тибор, Беренгьера
В мерцанье небес бессветном,
В ночи, оглашенной павлином,
Несите червонное золото кленов,
Осенний свет в березовой кроне,
Мираль, Цимбелен, Одиарда,
            Огонь берегите зорко.
Раймона, Тибор, Беренгьера,
            ловите отблеск на чаше.
Раймона, Тибор, Беренгьера,
            следите за нашим металлом.

Элейн, Тиреида, Алкмена,
В серебряном звоне пшеницы
Пройдите легкой стопою.
Придайте металлу звучность,
Элейн, Тиреида, Алкмена,
            вспомните нашу жажду.

Аньес, Аградива, Арденса,
От сливовой глади озерной,
От красок воды топленых
            Возьмите чистейшую суть огня,
Аньес, Аградива, Арденса,
            следите за нашим тиглем.

Линор, Брисеида, Лоиса,
От олив и широких просторов,
От янтарных слез тополиных,
От слоистых дождей под солнцем
Возьмите сиянье и тело,
Линор, Брисеида, Лоиса,
            вложите их в наш огонь
Факелом рыболовным,
                        огонь берегите зорко.

О госпожа,
            золотом солнца, листвой тополиной, светом янтарным.
О госпожа,
            дочь солнца, ствол древа, листвы серебро, свет желтизны янтарной,
о госпожа,
            дар бога, дар света, дар янтаря от солнца.
                        Придай металлу сиянье.
Аньес Рошшуар, Арденса, Амелис,
От силы трав, от млека в недрах семян,
            от жара почек, от меди осенней листвы,
            от бронзы клена, от сока древесных ветвей
Линор, Иоанна, Лоиса,
Толчком плавника, спящей форелью
            в зеленых сединах ручья,
Ванна, Мандетта, Виера,
Алодетт, Мануэла, Пикарда,
                        От красного отблеска меди, от руки Госпожи кипарисов — сущность огня.
Изольда, Идона, Исава,
                        легкий шелест листвы, беспримесный дух металла.
Изольда, Идона, Изавра,
Вьерна, Жослин, Микаэла,
            дерзание духов,
Зерцало чистейшей меди, о Госпожа кипарисов.

Из глуби Эреба, разверстого вширь и вдаль,
Дыханья, простертого глубже нашего мира,
Из глуби Эреба, из плоской пустыни воздушной,
Простёртой под миром, бесцветности бурой, как палые листья,
Несите прохладу сверх чувств.
Элейн, Тиреида, Алкмена,
                        закрепите металл.
Да сбросят маны обличья ужаса,
            да сбросят тела водяные,
            в огонь погрузившись,
            да облекутся
            телом агата молочно-белым,
            да накрепко скрепят кости металла.
Сельваджа, Гвискарда, Мандетта,
                        золото в воду излейте.
Дождем, погребенным в земле, слоистым дождем под солнцем,
Жарким огненным ливнем, градом солнц полуночных.

Лазурь и слоями — воды серебро, золото в море.
Из ихора морей, пыла воды, золота крови,
Навмака
            синева над пустыней, песков голоса
Махо, Цимбелен, Одиарта, Мираль, Алкмена, Маэн,
Раймона, Тибор, Беренгьера,
            Алкиона и Мнасидика,
Озеро цвета сливы, Аземар, Бресильяда,
Факел рыбацкий, отблеск несметных чешуй,
            маны на темных путях,
Дория, Фаэтона, Аленса
            бледный свет серебра, тусклый светоч Латоны,
                        от вечнотекучих,
            от козней росы
                        храните наш тигель.
Духи,
                        храните наш тигель.
            Серебряный хруст пшеницы,
Махо, Цимбелен, Эсменгарда,
                        гром кимвалов
            Аллодетта, Пикарда, Беатриса де Диа,
            Облака темный край.

Перевод с английского
Анны Блейз

Комментарии


Это стихотворение, известное в двух вариантах, было написано в 1912 году, но впервые опубликовано только в 1920-м в сборнике «Umbra». Здесь представлен второй вариант, не публиковавшийся при жизни автора.

После «Алхимии слов» Артюра Рембо алхимия стала довольно популярной метафорой процесса поэтического творчества. Сама последовательность прекрасных женских имен в стихотворении Паунда может быть истолкована как тождественная по своим магическим свойствам Философскому Камню алхимиков. В своей работе «Дух романской литературы» (1910) Паунд утверждает, что «женские имена использовались в алхимии как заклинания или формулы», а в «Сонетах Кавальканти» (1912) добавляет, что алхимические формулы «обозначались женскими именами, а женщины, носившие эти имена, наделялись магическими свойствами соответствующих соединений». В комментарии к пятой балладе Гвидо Кавальканти он развивает эту мысль далее: «…“госпожа” тосканской поэзии приобретает все свойства Алхимического Камня, точно так же, как и он, воздействуя на воздух, на душу и так далее».

Сайль де Клостра (Саиль де Клаустра) — провансальская поэтесса XII века, сестра овернского дофина, возлюбленная овернского трубадура и скрипача Пейроля. Имя Claustra (лат. «закрывающая, затворяющая») связано с символикой «закрытого», тайного знания в целом.

Последнее из имен в этой версии стихотворения, Беатриса де Диа, так же как и первое, принадлежит историческому лицу. Беатриса де Диа (род. ок. 1140, расцвет ок. 1175) была одной из самой известных провансальских женщин-трубадуров своего времени.

Остальные женские имена, фигурирующие в «Алхимике», принадлежат литературным персонажам. Некоторые имена заимствованы из античных источников (Алкмена, Брисеида), другие — из итальянской и французской средневековой литературы. Многие представляют собой сеньяли (условные имена) прекрасных дам в поэзии трубадуров. Имя Азалаис (или Алазаис) служило сеньялем нескольких дам, но также принадлежало женщине-трубадуру XII века Азалаис де Поркераге (Azalais de Porcairagues).

Ряд имен происходит из так называемой «канцоны о составной Даме» Бертрана де Борна (ок. 1140—1215), в которой этот трубадур воспевает идеальную Даму, составленную из лучших качеств известных ему женщин. У Аэлис (де Монфор) он берет красноречие, у Цимбелен — свежесть лица и взгляд, у Одиарды — прямоту и преданность, у Мираль (имя которой означает «зеркало») — веселый нрав и непринужденность. Любопытно, что все эти имена «составных частей» идеальной Дамы упомянуты в первой строфе стихотворения, посвященной сбору компонентов для алхимической работы.

Эреб — в греческой мифологии олицетворение мрака, одно из порождений первозданного Хаоса.

Маны — в римской мифологии божества загробного мира, обожествленные души предков.

Ихор — в греческой мифологии кровь богов.

назад