Поэзия/Уильям Батлер Йейтс/Дикие лебеди в Кулэ
Уильям Батлер Йейтс
Дикие лебеди в Кулэ
   

Автор: William Butler Yeats
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Дикие лебеди в Кулэ   The Wild Swans at Coole

Застыли деревья в осенней красе,
Сухая тропка ведет
Туда, где под сенью октябрьской мглы
По небу в зеркале вод
Дикие лебеди тихо скользят —
Без одного шестьдесят.

Осень сошла в девятнадцатый раз
С тех пор, как я счет открыл
И, сбившись со счета, застыл, оглушен
Гулкими взмахами крыл,
Когда друг за другом они взвились,
Кругами взмывая ввысь.

И память о танце блистающих птиц
Сжимает мне сердце тоской:
Все так изменилось, все стало иным
С тех пор, как, шагая легко,
Впервые я вышел к воде и застыл
Под звон колокольных крыл.

Все так же без устали в стылых волнах
Нежатся, плещут они
И пара за парою тянутся ввысь;
Сердца их, как встарь, юны,
Победы и страсть, как в былые дни,
Все так же нисходят к ним.

Но ныне иною они облеклись,
Таинственной красотой.
В каких камышах они гнезда совьют,
Где обретут покой,
Чей взор усладят, когда новый рассвет
Мне скажет, что их уже нет?

 

Перевод с английского
Анны Блейз

The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.

The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.

I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.

Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.

But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?

 

Комментарии

 

  • Кулэ (Coole) — парк Кулэ в графстве Голуэй (Ирландия), имение леди Августы Грегори (1852—1932), подруги и покровительницы Йейтса. Подробнее см. комм. к прологу пьесы "Туманные воды". Озеро, о котором идет речь в стихотворении, находилось в лесу неподалеку от усадьбы леди Грегори. В "Автобиографии" Йейтс писал: "С годами мне предстояло изучить берега этого озера лучше, чем какое бы то ни было другое место на земле, повидать их во все времена года и всякий раз находить в них какую-то новую красоту". Озеро это пленяло воображение Йейтса еще и тем, что у него был единственный сток - подземный и очень узкий, из-за чего зимой площадь водоема увеличивалась вдвое, а то и втрое. Вдобавок это озеро питал ручей, который протекал мимо башни Йейтса в Баллили, затем уходил под землю, а в парке Кулэ снова выходил на поверхность.

назад