Поэзия/Алистер Кроули/Орфей призывает Гермеса
Алистер Кроули
Орфей призывает Гермеса
 

Автор: Aleister Crowley 
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

  Orpheus invokes Hermes

О Свет во Свете! Крылья огневые!
О трепет, мимолетней и вольней
   Игры морей!
Мгновенье пред тобою сонмом дней
Бредет сквозь Вечность, преклоняя выю!
О изощренный пламень янтарей!
Смотри, блеснула искра золотая! —
И пурпуром зажглась! — и снова тает
   В огне седом,
А из него полночной синевою
Вздымаются крыла над головою,
   Сверкая льдом.
Воскликнем мы: «Привет тебе, привет!» —
Но снова пуст лазурный окоём:
   Ты был — и нет.

Луна тускнеет пред твоей короной,
И солнце — только бледный образ твой;
   Над головой
Кудрями вьется лучезарный рой
Комет, росою неба окроплённый —
Слезами Королевы заревой.
За пеленой божественного света,
Крыла сияют, пламенем одеты:
   О ты, чертог
Летучего, кипучего, живого
Огня, что жаждет перелиться в слово!
   Незримый бог,
Одной пятой поправший высь небес,
Другою — медный Тартара порог!
   Мелькнул! — исчез.

Гермес! О вестник мысли сокровенной!
Приди! Помедли! Имя Одного,
   Из Ничего
Рожденное, уже бежит по венам
Твоим огнем, Аминь неизреченный!
Пора! Веди меня к черте последней!
Исторгнув жизнь, падет Отшельник бледный
   В объятья тьмы,
И грянет Слово, помрачая разум,
И все иные звуки смолкнут разом,
   И вспыхнем мы,
Как молния в бездонной тишине:
Я растворюсь в Тебе, на волю взмыв,
   А Ты — во мне.

Перевод с английского
Анны Блейз

O Light in Light! O flashing wings of fire!
   The swiftest of the moments of the sea
  Is unto thee
   Even as some slow-foot Eternity
 With limbs that drag and wheels that tire.
 O subtle-minded flame of amber gyre,
   It seems a spark of gold
   Grown purple, and behold!
  A flame of gray!
   Then the dark night-wings glow
   With iridescent indigo,
  Shot with some violet ray;
 And all the vision flames across the horizon
   The millionth of no time--and when we say:
  Hail!--Thou art gone!

 The Moon is dark beside thy crown; the Sun
   Seems a pale image of thy body bare;
   And for thine hair
   Flash comets lustrous with the dewfall rare
 Of tears of that most memorable One,
 The radiant Queen, the veiled Paphian.
   The wings of light divine
   Beneath thy body shine;
  The invisible
   Rayed with some tangible flame,
   Seeking to formulate a name,
  A citadel;
 And the winged heels are fiery with enormous speed,
   One spurning heaven; the other trampling hell;
  And thou--recede!

 O Hermes! Messenger of inmost thought!
  Descend! Abide! Swift coursing in my veins
  Shoot dazzling pains,
 The Word of Selfhood integrate of Nought,
 The Ineffable Amen! The Wonder wrought.
 Bring death if life exceed!
 Bid thy pale Hermit bleed,
  Yet life exude;
 And Wisdom and the Word of Him
 Drench the mute mind grown dim
  With quietude!
 Fix thy sharp lightnings in my night! My spirit free!
   Mix with my breath and life and name thy mood
  And self of Thee.


назад