Поэзия/Алистер Кроули/Ода Гекате (Призывание Гекаты)
Алистер Кроули
Ода Гекате (Призывание Гекаты)
 

Автор: Aleister Crowley
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

  The Invocation of Hecate

О, тьма троякая! О, мрачное величье!
О ты, луна, сокрытая от смертных!
О, грозная охотница! О, демон,
Царящий над утратившими царство!
О, лоск и горечь выхоленной груди!
Сосцы твои кровью полны!
Укрывшись от кроткой весны,
Несу тебе жертвенный дар
Туда, где мерцает кладбищенским светом алтарь.
Вот подношенья: черная собака;
Цветок ночной,
Взращенный в сумерках и сорванный во мраке,
Под тающей луной,
В полночный час, не чающий рассвета;
И черный агнец этот,
Из лона черной матери закланной.
Прими дары, богиня, и внемли,
Как пробуждает песнь из-под земли
Твой жрец избрáнный.

На этом берегу, над Океаном,
Где полоса прилива рассекает
Дорогу тьмы, стекающую в бездну,
Прильну неизреченным поцелуем
К верховной тайне твоего желанья
И пламя во мгле разожгу,
Когда соберутся в кругу
Послушные лире моей
Свирепые стриги и стаи твоих упырей.
Когда меня обступят привиденья
И вкруг пойдет
Под звуки гробового песнопенья
Бесплотный хоровод,
И призраки, робея, лица скроют
Передо мною,
Среди могил унылых и безвестных
Я принесу чудовищный оброк
Тебе, о страх земной, подземный рок
И бич небесный!

Я слышу вой волков твоих! Я слышу
Рычанье псов — твоей зловещей свиты,
С которой ты грядешь из сердца бури;
И мгла растет вокруг тебя быстрее,
Чем облик твой из ночи проступает.
Но, зримые мне одному,
Очи мерцают сквозь тьму
И бледная маска лица,
Не знавшая ласки иной, кроме губ мертвеца.
О, пагуба вселенной! о, богиня!
Один лишь я
Среди живых к тебе взываю ныне!
От забытья,
Что даришь ты, я не очнусь вовеки.
Иди ко мне!
и пусть струятся реки
К твоим ногам: медлительный и сонный,
Да льется ток из отворенных жил
Под взором, что навек заворожил
Мой дух влюбленный!

Перевод с английского
Анны Блейз

O triple form of darkness! Sombre splendour!
Thou moon unseen of men! Thou huntress dread!
Thou crownèd demon of the crownless dead!
O breast of blood, too bitter and too tended!
Unseen of gentle spring,
Let me the offering
Bring to thy shrine's sephulchral glittering
I slay the swart beast! I bestow the bloom
Sown in the dusk, and gathered in the gloom
Under the waning moon,
At midnight hardly lightening the East;
And the black lamb from the black ewe's dead womb
I bring, and stir the slow infernal tune
Fit for thy chosen priest.

 

 

 

Here where the band of Ocean breaks the road
Black-trodden, deeply-stoopy, to the abyss,
I shall salute thee with the nameless kiss
towards the uttermost abode
Of thy supreme desire.
I shall illume the fire
Whence thy wild stryges shall obey the lyre,
Whence thy Lemurs shall gather and spring round,
Girdling me in the sad funereal ground
With faces turnèd back,
My face averted! I shall consummate
The awful act of worship, O renowned
Fear upon earth, and fear in hell, and black
Fear in the sky beyond Fate!

 

 

 

I hear the whining of thy wolves! I hear
The howling of the hounds about thy form,
Who comest in the terror of thy storm,
And night falls faster ere thine eyes appear
Glittering through the mist.
Of face of woman unkissed
Save by the dead whose love is taken ere they wist!
Thee, thee I call! O dire one! O divine!
I, the sole mortal, seek thy deadly shrine,
Pour the dark stream of blood,
A sleepy and reluctant river
Even as thou drawest, with thine eyes on mine,
To me across the sense-bewildering flood
That hold my soul for ever!

назад