Поэзия/Алистер Кроули/Почему Иисус плакал (отрывок)
Алистер Кроули
Почему Иисус плакал (отрывок)
 

Автор: Aleister Crowley
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

De gustibus non est... (Смолчу!
Продолжить строчку — по плечу
Любому школяру!) Зане
Уединенье слаще мне.
И вот, один, покинув свет,
В пижаму старую одет,
Листы марая исступленно,
Сижу среди красот Цейлона.
Я прах Британии отряс
Со стоп своих; на этот раз
Я задержусь, доколь смогу,
На этом дальнем берегу,
Близ Канди, средь озер и кущ;
Когда же (я не всемогущ!)
Нужда обратно призовет,
Дышать я стану через рот.
Прощай, народ мой непристойный!
Куда милее храм, чем стойло.
Прощай, приятель благочинный!
Милее факел, чем лучина.
Вдали от вашей стороны
Любовь чиста, уста верны,
И поцелуй ведет поэта
В миры прекраснее, чем этот.
И не вернется он, доколе
Милей клоаки цвет магнолий.

Перевод с английского
Анны Блейз

Still, since “de gustibus non est” ---
(My schoolboy readers know the rest!)
I much prefer --- that is, mere I ---
Solitude to society.
And that is why I sit and spoil
So much clean paper with such toil
By Kandy Lake in far Ceylon.
I have my old pyjamas on:
I shake my soles from Britain's dust;
I shall not go there till I must;
And when I must! --- I hold my nose.
Farewell, you filthy-minded people!
I know a stable from a steeple.
Farewell, my decent-minded friends!
I know arc lights from candle-ends.
Farewell-a poet begs your alms,
Will walk awhile among the palms,
An honest love, a loyal kiss,
Can show him better worlds than this;
Nor will he come again to yours
While he knows champak-stars from sewers.


назад