Поэзия/Алистер Кроули/Звезда видна
Алистер Кроули
Звезда видна

Автор: Aleister Crowley
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

  One Star in Sight

В грязи — ногами, головой — во мгле...
Смятенный разум не зажжет мечта,
Недужной плоти тлен не одолеть.
О, человек! Терниста и крута
Твоя стезя на горестной земле,
И твердь пуста.

Науки «относительность» твердят,
А боги пляшут под дуду святош;
И ты в плену любви — как зверь, твой брат, —
Вкусив ее мученья, веры ложь
И суету надежды, без отрад
Во тьме бредешь.

Ползешь, цепляясь, из последних сил
Туда, где случай в пыль тебя вернет.
В насмешке над бессмыслицей могил
Кривит судьба свой ненасытный рот,
И над землей бесплодною застыл
Беззвездный свод.

Звезда души едина и вечна,
Но всякий раз, на землю возвратясь,
Как облаком, скрывается она
Умом и плотью, чтоб который раз
С другою маской страсти пить до дна,
Не утолясь.

Кто пристрастился к мороку земли,
Скорбит, что он растает без следа.
Фантомы звезд, сияющих вдали,
Баюкает стоячая вода,
Но ото сна очнуться им велит
Одна звезда!

Что началось, вовеки не прейдет;
Пребудет явь, когда минует сон;
Так пробудитесь, люди — звездный род!
Творите вашу волю: вот закон!
Великий Пан не умер: Пан живет;
Долой препон!

О, человек! Иду к тебе Я Сам,
Я — Свет и Лев, Я — Зверь, кому дана
Любовь в согласье с Волею; я дам
Тебе испить экстаз ее сполна:
Не вверх смотри, а внутрь, — узришь: там
Звезда видна!

Перевод с английского
Анны Блейз

Thy feet in mire, thine head in murk,
  O man, how piteous thy plight,
The doubts that daunt, the ills that irk,
  Thou hast nor wit nor will to fight—
How hope in heart, or worth in work?
  No star in sight!

Thy gods proved puppets of the priest.
  “Truth? All’s relation!” science sighed.
In bondage with thy brother beast,
  Love tortured thee, as Love’s hope died
And Lover’s faith rotted. Life no least
  Dim star descried.

Thy cringing carrion cowered and crawled
  To find itself a chance-cast clod
Whose Pain was purposeless; appalled
  That aimless accident thus trod
Its agony, that void skies sprawled
  On the vain sod!

All souls eternally exist,
  Each individual, ultimate,
Perfect—each makes itself a mist
  Of mind and flesh to celebrate
With some twin mask their tender tryst
  Insatiate.


Some drunkards, doting on the dream,
  Despair that it should die, mistake
Themselves for their own shadow-scheme.
  One star can summon them to wake
To self; star-souls serene that gleam
  On life’s calm lake.

That shall end never that began.
  All things endure because they are.
Do what thou wilt, for every man
  And every woman is a star.
Pan is not dead; he liveth, Pan!
  Break down the bar!

To man I come, the number of
  A man my number, Lion of Light;
I am The Beast whose Law is Love.
  Love under will, his royal right—
Behold within, and not above,
  One star in sight!


назад