Поэзия/Алистер Кроули/Гимн Вакху
Алистер Кроули
Гимн Вакху
 

Автор: Aleister Crowley
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Славься, Семелы сын!
С нею да будь един
В жизни бессмертной, в вечном почете, средь небесных вершин!

Жене олимпийской — срам
И черным ее делам!
Гере коварной, лживым советом свергнувшей страсти храм!

Се, в дыму и громах
Факела алый взмах:
К нежной фиванке Зевс устремился в мóлнийных пламенах.

Она, объята огнем,
Взмолилась лишь об одном:
«Нашего сына, о мой любимый, спаси во чреве моем!»

Ты же, о Зевс, отец
Бромия — грозный стрелец! —
Сына исторгнул из мертвого лона, из огневых колец.

И тотчас в бедро вложил
И плотью своей окружил,
Питая нектаром, листьями моли и светом божественных жил.

И, змеевлас и прям,
Прянул на волю сам
Дивный Диóнис, статью прекрасный, — радость земным устам.

Вещие сны о нем
Мы вспомянуть дерзнем,
В корчах любовных страстно свиваясь, вспыхнув его огнем.

О, Дионис, внемли,
Тайному зову земли!
Каждое ухо, ждущее жадно, словом волшбы утоли!

О, Дионис! Быстрей
Фебовых резвых стрел
В каждое сердце главою рогатой — бей, дабы дух прозрел!
 

Перевод с английского
Анны Блейз

Hail, child of Semele!
To her as unto thee
Be reverence, be deity, be immortality!

Shame! treachery of the spouse
Of the Olympian house,
Hera! thy grim device against the sweet carouse!


Lo! in red roar and flame
Did Zeus descend! What claim
To feel the immortal fire had then the Theban dame!

Caught in that fiery wave,
Her love and life she gave
With one last kissing cry the unborn child to save.

And thou, O Zeus, the sire
Of Bromius--hunter dire!--
Didst snatch the unborn babe from that Olympian fire:

In thine own thigh most holy
That offspring melancholy
Didst hide, didst feed, on light, ambrosia, and moly.

Ay! and with serpent hair
And limbs divinely fair
Didst thou, Dionysus, leap forth to the nectar air!

Ay! thus the dreams of fate
We dare commemorate,
Twining in lovesome curls the spoil of mate and mate.


O Dionysus, hear!
Be close, be quick, be near,
Whispering enchanted words in every curving ear!

O Dionysus, start
As the Apollonian dart!
Bury thy horned head in every bleeding heart!

Комментарии

Отрывок из драматической поэмы Алистера Кроули «Орфей» (1905).

назад