Поэзия/Алистер Кроули/Procul, o Procul Este Profani
Алистер Кроули
Procul, o Procul Este Profani
 

Автор: Aleister Crowley
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Как шипящий тайный звук
Перехватит горло вдруг
И предателя удавит без веревки и без рук;

Как нечистая рука
Горсть священного песка
Зачерпнувши, навлекает смертный огнь на дурака;

Как богами ослеплен
Соглядатай и шпион,
Если взором дерзновенным ход мистерий осквернен;

Как забывший божий дом
Жрец на пиршестве святом
Силой пищи освященной обращается скотом;

Как слепые духи зла
Перед волею жезла
Возопив, бегут в смятенье и трепещут по углам;

Как владыка адских врат,
Словом мудрости заклят,
Бьется в путах чар незримых, жарким пламенем объят;

Так и ты, непосвященный,
Отпрыск бури беззаконной,
Испытаешь гнев заклятий, ярость стали раскаленной!

Образумься — прочь, о, прочь!
Оку бренному невмочь
Созерцать огонь безвидный, деву, канувшую в ночь!

Прочь! А ты, о тайный пламень,
Озари позорный камень,
Дабы Имя вечных бдений зазвучало пред богами!

Славим мужа трисвятого
Дома, солнцем обвитого,
На челе его премудром — знак божественного слова!..

... Как шипящий тайный звук
Перехватит горло вдруг
И предателя удавит без веревки и без рук...
 

Перевод с английского
Анны Блейз 

Even as the traitor's breath
Goeth forth, he perisheth
By the secret sibilant word that is spoken unto death.

Even as the profane hand
Reacheth to the sacred sand,
Fire consumes him that his name be forgotten in the land.

Even as the wicked eye
Seeks the mysteries to spy,
So the blindness of the gods takes his spirit: he shall die.

Even as the evil priest,
Poisoned by the sacred feast,
Changes by its seven powers to the misbegotten beast:

Even as the powers of ill,
Broken by the wanded will,
Shriek about the holy place, vain and vague and terrible:

Even as the lords of hell,
Chained in fires before the spell,
Strain upon the sightless steel, break not fetters nor compel:

So be distant, O profane!
Children of the hurricane!
Lest the sword of fire destroy, lest the ways of death be plain!

So depart, and so be wise,
Lest your perishable eyes
Look upon the formless fire, see the maiden sacrifice!

So depart, and secret flame
Burn upon the stone of shame,
That the holy ones may hear music of the sleepless Name!

Holy, holy, holy spouse
Of the sun-engirdled house,
With the secret symbol burning on thy multiscient brows! ....

Even as the traitor's breath
Goeth forth, he perisheth
By the secret sibilant word that is spoken unto death.

Комментарии

Это стихотворение — отрывок из пьесы Алистера Кроули «Роковая сила» (1899) — включено в его же ритуал Сатурна в составе «Элевсинских мистерий».

  • «Procul, o procul este profani!» (лат. «Прочь, о прочь, непосвященные») — классическая латинская формула (известная также в греческом варианте — «Hekas, hekas, estebebeloi»), возвещающая о начале церемонии и, в то же время, предостерегающая посторонних о том, что доступ в освященное пространство Храма им закрыт. Формула эта восходит к словам, которыми Кумская Сивилла в «Энеиде» Вергилия отгоняет псов, приблизившихся к жертвенным животным у святищища: «И тут воскликнула жрица: “Ступайте, // Чуждые таинствам, прочь!”» (VI, 258—259, пер. С. Ошерова). Уже в древности данная формула была неотъемлемым элементом многих мистерий и магических церемоний, а со временем вошла и в обиходную речь в качестве известного афоризма (к примеру, А.С. Пушкин использовал ее в сокращенном виде как эпиграф к стихотворению «Поэт и толпа»).

назад